香港翻译NBA现役球星,nba球员香港翻译

2024-02-25 21:37:15 游戏资讯 葵嫂

本文目录一览:

1、NBA球队的香港译音

1、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。

2、NBA(全称National Basketball Association,中文正式译名为国家篮球协会,但一般直接称作NBA或美国NBA篮球联赛,香港地区译作美国职业篮球联赛)是美国第一大职业篮球赛事。

3、华盛顿奇才,英文名为Washington Wizards。Wizards男巫, 术士, 鬼才。因此翻译成巫师是正确的,反而国语中的奇才不能体会出原意了。至于为什么就不清楚了。对于这个问题可以到央视那问问看。

4、香港的解说员把它译成“低位”。 M Marquee player:招牌球员。 Mascot:吉祥物。NBA里很多球队都有自己的吉祥物,有的还不止一个。比较著名的有Phoenix的Gorilla,Houston的Turbo等。

2、nba球员广州话翻译

1、在一些粤语地区,篮球之神迈克尔-乔丹的名字被翻译成“米高-佐敦”,艾弗森被叫做“艾化臣”,尤因被叫做“伊荣”,皮蓬被叫做“柏宾”。

2、例如前NBA球星约什.史密斯这是音译的, 我们如果翻译为 约什.铁匠那就有点尴尬了! 一般对球星名字翻译的 做法是直接音译为主,然后有必要的话就把意译当作“外号”补充。

3、NBA作为世界上最顶尖的篮球体育联盟,即便是在千里之外的中国,都拥有着数量庞大的球迷群体,这就让很多NBA球员多了一些非常具有中国特色的绰号,那这些外号都是因何得来的呢?下面小编就为大家讲解一下。

4、喷垃圾话是NBA的传统,垃圾话不是两个球员互相骂街,而是用各种语言激怒或者挑衅对方,为的就是让对方情绪失控,心理承受能力弱的球员很容易就败下阵来。

5、“小精灵”——尼克·范·埃克塞尔 “甜瓜”(Melo)——卡梅隆·安东尼 (之所以他叫甜瓜是因为“卡梅隆”是“Watermelon”的音译,翻译过来有“甜瓜”的意思。

6、翻译为:美国职业篮球联赛(National Basketball Association)。早期也称美职联。于1946年6月6日在纽约成立,是由北美三十支队伍组成的男子职业篮球联盟,汇集了世界上最顶级的球员,是美国四大职业体育联盟之一。

3、NBA球员的粤语翻译???

1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。

2、在一些粤语地区,篮球之神迈克尔-乔丹的名字被翻译成“米高-佐敦”,艾弗森被叫做“艾化臣”,尤因被叫做“伊荣”,皮蓬被叫做“柏宾”。

3、刘易斯的粤语发音应该是“楼以C”,读“斯”的时候要像英文C一样发音。

4、年3月27日,在休斯顿火箭队对阵明尼苏达森林狼队比赛中场,火箭为穆托姆博举行庆祝仪式,以表彰他在NBA做出的贡献。 2009年1月20日受邀参加奥巴马总统就职仪式,而他也是唯一受邀参加奥巴马总统就职仪式的NBA球员。

5、这跟懂球没什么关系,球员的名字都是音译过来的所以翻译会有差别的,比如说乔丹香港那边叫佐敦,用粤语说佐顿就跟英文发音jordan是一样的,发音不一样翻译肯定也有差别。

4、足球队以及球员名字的粤语翻译

内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。

博格坎普:柏金。奥维马斯:奥维马斯 。范尼斯特鲁伊:云尼斯特莱。罗伯特卡洛斯:罗拔图卡路士 奇拉维特:芝拉华特。卡尼吉亚:简尼吉亚。维尔托德:韦托特。罗马里奥:罗马尼奥。德塞利:迪西里 雷科巴:列高巴。门迭塔:文迪达。

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

其他一些这赛季不在顶级联赛,但是也很有名的英格兰俱乐部比如查尔顿:勇敢者、鲨鱼。 富勒姆:农夫、农场主。 阿斯顿维拉:维拉人。 桑德兰:黑猫。 诺维奇:金丝雀。 德比郡:公羊。 利兹联:青年近卫军、白色军团。

没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。英格兰:罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。

这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。

5、求nba球员的粤语译音

1、LeBronJames。勒布朗·詹姆斯(LeBronJames),全名勒布朗·雷蒙·詹姆斯(LeBronRaymoneJames),1984年12月30日出生于美国俄亥俄州阿克伦,美国职业篮球运动员,司职小前锋,绰号“小皇帝”(KingJames),效力于NBA洛杉矶湖人队。

2、马非斯。 欢迎追问其他既人名。我表示听见捞佬用粤语讲出 史塔德迈尔 比较蛋痛。

3、詹姆斯在2003年NBA选秀中于首轮第1顺位被克利夫兰骑士队选中,在2009年与2010年蝉联NBA常规赛最有价值球员(MVP)。2010年,詹姆斯转会至迈阿密热火队。

4、以上说的都是普通话地区和粤语地区的差别,接下来再说说一些球迷给NBA球员们取的另类译名,这个不存在语言习惯的差别,纯粹就是脑洞大开,其实也挺有意思的。

5、请给我一些NBA球星资料,一定是现在的,超过20个,写出是那个队的,身高、体重、外号、单场之最、头像(即图片)并分别写出罚篮能力、内线能力、外线能力以及综合能力,满分100。

6、台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?

台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。

该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。\r 以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。

关于翻译的不同这里还有很多例子:在台湾地区,掘金叫金块,开拓者叫拓荒者,国王叫帝皇,凯尔特人叫塞尔特人,猛龙叫速龙,老鹰叫鹰,奇才叫巫师,雄鹿叫公鹿。

pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。步行者队,这支NBA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。

发表评论:

网站分类
标签列表
最新留言
    请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册